Toute l'histoire remonte à il y a environ 2 heures, alors que nous nous asseyons (moi, mon père et sa copine) à la table d'un tout petit resto vietnamien totalement vide et froid (pcq vraiment, on congelait la dedans!)
C'est alors que nous regardions le menu, et que dans le mets que je souhaitais prendre (le même en fait que je choisis, peu importe le resto vietnamien)(un nid d'oiseau, aussi appelé nid croustillant)(c'est des pâtes)(inculte)(avec un sauté de légumes et de la viande)(inculte)
Alors, dans le choix qui s'offrait à moi, il y avait soit le nid d'oiseau au poulet, ou le nid au boeuf sauté.
Pour s'amuser alors, la copine de mon père décida de commander son plat en vietnamien (il y avait la traduction sur le menu)
Ensuite, quand j'ai commandé (je l'ai dit en francais
) pour notre culture à tous, la charmante demoiselle que j'adore voulu savoir comment se prononçaient les mots poulet et boeuf.
poulet = gắ
boeuf = bô
Ca a fait rire un peu sur le coup puis on a jasé d'autre chose...
Mais alors que s'en retournant tranquillement à la maison, dans le métro (et ayant quelque peu de l'alcool dans le sang) toujours la chère madmoiselle que j'adore commença à prononcer tout simplement les mots qu'elle venait d'apprendre en vietnamien.
gắ bô gắ bô gắ bô gắ bô gắ
"hein regarde, on dirait que je dis beau gars!!"
"ouain mais dans le fond tu dis boeuf-poulet"
"ouain, une chance que tu dis pas ca pis qu'un chinois passe pas à côté, y va te prendre pour ?!"
... et c'est alors que le chinois passa à coté, se grattant le nez avec un kleenex...
Ah la joie des restos vietnamiens et les multiples choses qu'on y apprend!
p.s. soyez désolés, chères personnes asiatiques, de notre pauvre sens de reconnaître la distinction entre chinois-vietnamiens-japonais, ...
sans rancune hein!